Перевод темы WordPress на русский программой Poedit. Wordpress перевод pot


Как перевести тему WordPress на русский язык: подробное руководство для веб-мастера

Содержание статьи:1. Как НЕ надо переводить тему на WordPress2. Как правильно перевести тему на WordPressВидео инструкция: Перевод темы WordPress на Русский

Приветствую Вас, уважаемые читатели! Как всегда, с Вами вебмастер Александр и проект «Анатомия бизнеса». Как Вы помните, на четвёртом уроке мы скачали тему для WordPressс сайта ThemeForest.net. Мы видели, что на этом сайте представлено очень много хороших тем. Но поскольку сайт зарубежный, то подавляющее большинство размещённых на нём тем англоязычные. Если Вы установите такую тему, все надписи на Вашем сайте будут на английском языке. Если Вы делаете сайт на русском языке и адресуете его прежде всего русскоязычным пользователям, то, конечно, такое оформление будет смотреться очень некстати. К счастью, англоязычную тему для WordPressможно быстро и легко перевести на русский язык, и сегодня мы этим и займёмся.

Как НЕ надо переводить тему для WordPress

Многие начинающие веб-мастера допускают одну и ту же ошибку. Они ищут (например, через TotalCommander) файлы, содержащие определённую текстовую фразу, и вручную заменяют её на эквивалентную русскоязычную. Пускай, например, мы хотим заменить словосочетание readmore на читать продолжение.kak_podkluchit_ftp_4

Как я уже говорил, начинающие веб-мастера часто делают это через TotalCommander. В этой программе они открывают окно Поиск файлов и в папке с темой ищут файлы, содержащие фразу read more. После этого они поочерёдно открывают найденные файлы в каком-нибудь текстовом редакторе (например, в «Блокноте») и, используя там функцию Найти и заменить, меняют фразу read more(везде, где она встречается) на читать продолжение.

kak_perevesti_temu_wordPress_1231

В примере на рисунке выше найдено 6 файлов, содержащих фразу readmore.

Заменять вручную одну фразу на другую – дело утомительное и малопродуктивное. Более того: при таком переводе могут возникнуть серьёзные проблемы. Зачастую фразу ищут во всех файлах темы, и помимо файлов, где хранятся текстовые строки, в результаты поиска могут попасть и файлы, в которых размещён код на PHP, если в них тоже содержится эта фраза. Машинально заменяя в текстовом редакторе слова в таких файлах, по ошибке можно изменить указанное словосочетание не в текстовой фразе, а на каком-нибудь участке кода, и после этого данный сценарий перестанет функционировать либо будет работать неправильно.

Описанный выше способ применяется, как правило, при работе с «самодельными» темами. В профессионально сделанных темах все текстовые строки, которые будут выводиться на сайте, обычно собраны в специальных файлах, которые находятся в папке languages. Это намного упрощает процесс перевода. Поэтому, если не хотите лишних проблем, берите тему из официальных источников, например, с сайта ThemeForest.net.

Как правильно перевести тему для WordPress

Как я только что сказал, у профессионально сделанных тем все текстовые фразы собраны в отдельном файле. Такой файл называется словарём. Все словари темы находятся в папке languages. Словарь, содержащий фразы на английском языке, называется en_US.po. Его можно открыть с помощью FTP-клиента. (Как подключиться к сайту по FTP, я рассказывал в предыдущей статье.)

Запускаем FTP-клиент, подключаемся к сайту, переходим в папку с темой, находим там папку languages и открываем её.

kak_perevesti_temu_wordPress_1232

В примере на рисунке выше выделен путь к папке languages, точнее, не весь путь, а его часть. Эта часть пути будет у всех одинакова. Другая часть пути, которая не выделена, у разных пользователей может отличаться.

В папке languagesнаходится словарь en_US.po. Надо сказать, что файл словаря иногда может иметь другое расширение: .pot или .mo. Однако на работу со словарём это не влияет. В дальнейшем будем считать, что файлы словаря имеют расширение .po.

Перетащим в FTP-клиенте файл en_US.poв какую-нибудь папку на нашем локальном компьютере. Данные в словаре содержатся в специальном формате. Изменять файл словаря вручную не рекомендуется. Вместо этого лучше воспользоваться специальной программой для редактирования словарей, например, Poedit. Скачаем её себе, установим и запустим. Откроется окно программы. Чтобы создать новый словарь на основе имеющегося, в меню Файл выберем пункт Создать из POT-файла.kak_perevesti_temu_wordPress_1233

Появится окно Открыть шаблон каталога. Укажите в нём файл en_US.po, скачанный ранее по FTP. Если файл не виден в папке, в которую Вы его скачали, попробуйте выбрать в списке, где указывается тип файлов, другое расширение. После того как Вы указали нужный файл, нажмите кнопку Открыть.kak_perevesti_temu_wordPress_1234

В появившемся окне Язык перевода выберем пункт русский (Россия).kak_perevesti_temu_wordPress_1235

Откроется окно, в котором будут перечислены все текстовые фразы, найденные в файле en_US.po.

Далее выполняем следующие действия:

1)      нажимаем Ctrl + F;

2)      находим нужную английскую фразу;

3)      заменяем её на эквивалентную русскую.

kak_perevesti_temu_wordPress_1236

После того как мы переведём таким образом все нужные нам фразы, нужно сохранить изменения в файле, дав ему новое имя. Назовём этот файл ru_RU.po. Перенесём файл ru_RU.poв папку languages на сайте. Имеющийся в ней файл en_US.poудаляем, предварительно сделав его резервную копию.

Всё, теперь на нашем сайте надпись readmore должна измениться на читать продолжение.kak_perevesti_temu_wordPress_1237Если у Вас что-то не получилось рекомендую посмотреть данную видео инструкцию:

На следующем уроке мы рассмотрим, как создавать рубрики в WordPress.

В заключение хотел бы добавить, что, если хорошо разобраться, выяснится, что создание сайтов не такой уж и сложный процесс. Я не являюсь программистом, но с уверенностью могу сказать, что умею создавать сайты.

Многие задаются вопросом: а зачем нужен сайт? Пожалуй, самое приятное, что есть в сайтах на данный момент, это возможность получения пассивного дохода. Именно это послужило для меня мощнейшим стимулом к построению бизнеса в Интернете. Я знаю десятки примеров, как молодые 23-летние ребята создавали посещаемые площадки в Сети и зарабатывали на них немалые деньги, поэтому я просто не мог оставаться в стороне.

И Вам я тоже желаю, чтобы Вы в ближайшее время тоже создали прибыльный сайт. Помните: всё в Ваших руках!

ПОДПИСАТЬСЯ НА НАШ YOUTUBE КАНАЛ 

ПОДПИСАТЬСЯ НА НАШ VIULY КАНАЛ 

Тут дают 10 токенов VIU за подтвержденую регистрацию

Вступить в закрытый  Телеграм Чат

optima
Next Next С уважением проект Анатомия Бизнеса

Рубрики:

Сентябрь 3, 2014 7:14 пп

Если Вам понравился опубликованный материал – поделитесь им с Вашими друзьями:

Рекомендуемые статьи:

biz-anatomy.ru

Три способа перевода wordpress шаблонов на русский язык

В данной статье описаны 3 наиболее популярных способа перевода wordpress шаблонов на русский язык. В них нет ничего сложного, вы увидите. что перевести шаблон на русский, то есть локализовать шаблон может каждый. Последние два способа можно применить к любой CMS: joomla, drupal и тд.

1. Перевод с помощью плагина Сodestyling localization.Самый быстрый способ перевода с помощью плагина codestyling localization. Подробнее о том, как перевести шаблон я написал в статье Перевод при помощи плагина, на примере шаблона wootiqua. Вкратце повторюсь.

Скачаем данный плагин и установим его. Так же загрузим шаблон wootiqua и активируем. Как вы видите нам нужно перевести различные слова такие, как Recent products — последние товары и тд.  Перейдём во вкладку Инструменты — Локализация. Найдём из списка нашу тему wootiqua. Нажмём на кнопку Добавить новый язык. Выберем Русский и нажмём создать po – файл. Под английском языком в списке мы увидим, что появился русский язык. Нажимаем сканировать, а затем редактировать.

456

Напротив нужного слова нажимаем редактировать и вводим перевод. Затем нажимаем генерировать mo-файл. Обновляем тему и видим, что текст изменился на русский. Таким образом переводим остальные слова.

P.S В 2015 году плагин исчез из каталога wordpress,  теперь плагин только доступен на официальном сайте разработчика http://www.code-styling.de/english/development/wordpress-plugin-codestyling-localization-en

Вот эта ссылка под словами Actual Download Plugin Version: http://www.code-styling.de/downloads/codestyling-localization-v1.99.25.zipПохожий плагин Loco Translate https://wordpress.org/plugins/loco-translate2.Перевод с помощью Poedit.

Данный способ наиболее качественный. Более подробно я написал в статье Делаем Профессиональный перевод с помощью Poedit.Немного повторюсь.

Загрузите и установите Poedit с официального сайта. Откройте необходимую папку с темой.Если в папке с темой уже имеется папка languages, то следует открыть её. Мы должны увидеть либо файл theme.pot, либо файл с расширением .po, например, en_US.po.

Запустим Poedit, нажмём Открыть, найдём папку с шаблоном и языковые файлы. Если в папке .pot файл, то необходимо выбрать Все файлы. Открываем.

345

Вводим перевод, а затем сохраняем наш файл и присваиваем название: ru_RU.po. Если ваша тема называется mytheme, тогда с названием mytheme-ru_RU.po. Файл с расширением .mo с генерируется автоматически.3. Перевод с помощью Notepade++К данному методу мы прибегнем, когда шаблон не имеет языковых файлов, создан не корректно, но всё равно хотим его перевести.  Помимо notepade мы можем использовать любой php редактор. Скачайте  и установите notepad++.

Открываем папку с шаблонов и выбираем любой  .php файл для перевода. Например, давайте переведём страницу с ошибкой 404, Откроем 404.php файл, далее Поиск – Найти. Пишем нужное слово для перевода, например, Whoah. Редактор подсветит зелёным цветом данное слово.  Вместо него впишем Упс!  Таким образом переводим все слова.

3234

chempalov.ru

Перевод темы (шаблона) WordPress на русский программой Poedit

Важным аспектом доступности веб-сайтов является управление ими на родном языке. При разработке сайта, который будут посещать пользователи из разных стран, может возникнуть необходимость перевода темы WordPress.

Wordpress перевод темы на русский

Локализация темы не означает перевод статей и страниц: речь идёт об описании темы, настройках и прочем содержимом административной части. Команда разработчиков WordPress Core Team уделяет большое внимание переводу WordPress Core, что делает WordPress глобальной системой управления контентом.

Интернационализация и локализация WordPress

Это два ключевых шага, делающих тему доступной на других языках. Интернационализация (I18n) - добавление в тему функций, делающих возможным её дальнейший перевод. Тема с поддержкой функций I18n называется готовой к переводу.

Сам перевод темы wordpress на русский происходит в рамках процесса локализации (l10n), когда разработчик или владелец сайта переводит тему с использованием возможностей I18n. В описании ниже рассматривается пример перевода темы на русский язык.

Найдите готовую к переводу тему

Для локализации темы WordPress не обязательно быть программистом или разработчиком, нужно лишь знать выбранный язык. В директории тем (WordPress Theme Directory) готовые к переводу темы отмечены специальным тегом.

Нажмите «Фильтр функций» Feature Filter, поставьте галочку на поле «Готовые к переводу» (Translation Ready» в разделе «Функции» Features и нажмите кнопку «Применить фильтры» (Apply Filters), далее выберите нужную тему.

Добавьте перевод при помощи программы Poedit

Готовая к переводу тема уже обладает функциями i18n. Такие темы содержат файл с расширением .POT, позволяющим перевести её. Найдите этот файл (обычно в папке /languages) и загрузите в программу Poedit.

Эта программа запускается на компьютере пользователя, так что сначала её нужно скачать и установить. Существуют и другие редакторы подобного рода, такие как gettext editor.

Создайте новый перевод 

Выберите опцию «Создать новый перевод» (Create new translation), выберите файл .POT, из списка выберите русский язык.

Новый теревод

Переведите файл

Процесс перевода довольно прост: исходный текст в теме программа разбивает на короткие блоки, который переводятся один за другим. В любой момент работу можно сохранить и вернуться к переводу позднее.

Перевод файла

Настройка свойств перевода

Перед сохранением перевода проверьте его настройки в меню Каталог --> Свойства. Имя проекта и Язык программа устанавливает по умолчанию, а пользователю нужно обратить внимание на раздел Формы множественного числа (Plural Forms). Они являются важным аспектом перевода, поскольку в каждом языке есть свои тонкости.

Свойства перевода

Poedit по умолчанию задаёт правила перевода во множественном числе, которые можно изменить. Также в свойствах перевода можно изменить кодировку. По умолчанию используется UTF-8. Нужную для конкретного языка кодировку можно посмотреть на сайте W3C.

Сохраните файл перевода

Сохранять файл нужно в правильном формате, добавив на конце имени правильный код страны и языка. В WordPress используются коды языков и стран gettext; добавляется код языка, подчёркивание, код страны (для русского это ru_RU). Poedit может сама выбрать правильные коды при сохранении в меню «Сохранить как». Перед кодами набирается имя темы (имя файла в примере - twentyfifteen_ru_RU.po).

Программа сохраняет в папку /languages вашей темы ещё один файл с расширением .MO. Это скомпилированный файл перевода, также необходимый для правильной работы сайта с локализованной темой.

Загрузите файл перевода

Загрузите созданные файлы на сервер с вашим сайтом при помощи FTP-клиента. Можно заново загрузить всю тему целиком или только файлы с расширениями .po и .mo в папку /languages.

Для каждого языка, на который вы хотите перевести тему сайта, нужно создавать отдельные файлы перевода .po и .mo. При смене языка в настройках темы в разделе "Общие" WordPress автоматически выбирает правильные файлы перевода.

babosik.ru

Как легко перевести шаблон wordpress

Как легко перевести шаблон wordpress

Плагины WordPress 13.01.2016

Сегодня вы узнаете как перевести шаблон любой wordpress темы и любого WP плагина один раз и использовать свои переводы на других своих сайтах не возвращаясь больше к этой проблеме. А проблема имеет место быть, так как далеко не все темы (даже премиум) и тем более плагины поставляются с готовым переводом на нашем родном языке (будь то русский, украинский, белорусский, казахский или китайский и любой другой вообще).

Что мы ждем от WP темы при создании сайта

  1. Чтобы тема была переведена или перевести шаблон было просто;
  2. Чтобы мы могли перевести любой плагин которым пользуемся;
  3. Чтобы мы могли воспользоваться нашими готовыми переводами неоднократно на других наших сайтах.

Другими словами, нам нужна простота и легкость в начале запуска нового сайта (от загрузки файлов движка на хостинг и до момента создания первого поста). Однако если нам еще предстоит переводить WP тему, то этот процесс может занять у нас неопределенное время, а некоторым из нас (у кого совсем плохо с английским) отказаться от понравившейся WP темы и поискать переведенную.

Простой перевод шаблона и плагинов WordPress

Чтобы начать перевод шаблона и плагинов на вашем сайте WordPress, вам достаточно установить плагин My WP Translate, установить и начать перевод. (плагин - бесплатный)

Перевод wp темы

Чтобы начать перевод WP темы, перейдите в панель управления плагина и нажмите вкладку с вашей темой. Далее поставьте галочку - Enable translation panel.

Если вы не видите надпись Enable translation panel то вам понадобиться указать путь до файла PO от папки wp-content- выглядеть это может так: /themes/название_вашей_темы/lang/default.pot - Название вашей темы можно посмотреть на хостинге (название папки с активной wp темой).

Если у вас тема от майтемшоп, то вы можете получить ранее сделанный перевод нажав кнопку Toggle Import/Export Options, а затем Export Translated Strings и сохранить. После этого добавьте путь до файла PO (о котором я говорил выше), сохраните и поставьте галочку на Enable translation panel. Все - можете переводить шаблон.

Два замечания

1 - После ввода перевода, искать кнопку Сохранить не нужно. Сохранение происходит автоматически.

2 - Нажав кнопку Create and Download .po file, вы можете сохранить файл с переводом темы к себе на компьютер и в последствии, загружать перевод на ваш очередной новый сайт быстро и просто (вероятно WP тема должна быть та же, что и на сайте источнике, не уточнял).

Перевод wp плагина

Для перевода плагина достаточно перейти на вкладку + Add Plugin, выбрать интересующий плагин и добавить нажав кнопку Add.

Перевод wp плагина делается аналогично. Если плагин My WP Translate сам обнаружит файл перевода PO, то поставив галочку в Enable translation panel, вы сразу можете начать перевод. Если нет, то опять, как с переводом wp темы, просто укажите путь до файла перевода PO плагина, сохраните и приступайте к переводу.

Выводы

Плагин My WP Translate открывает новые возможности для пользователей слабо владеющих иностранными языками и его смело можно добавить в список основных плагинов для нового сайта на WP. Теперь каждый сможет воспользоваться любой WP темой и легко перевести шаблон wordpress или плагин. Кто-то возможно вернется к своим сайтам или сайтам Заказчиков, чтобы сделать то, что не выходило ранее из-за проблем с переводами. Плагин My WP Translate делает нашу работу с WordPress еще проще. А уж как рады будут Заказчики, когда увидят что все управление сайта из консоли теперь на их родном языке, представляете? 🙂

Поделиться!

Еще статьи по теме

i-won.ru


Смотрите также

Prostoy-Site | Все права защищены © 2018 | Карта сайта